Translation Guidelines
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Translating Xiphos Like all other Gnome programmes Xiphos is translated by creating a "po" file for it in the relevant language. 1.) po files structure 2.) creating a po file from scratch 3.) updating a po file 4.) Translators IDE Po files are essentially text files with an entry for each string which requires translation. Each entry consists of three or four parts: #: ../xiphos.desktop.in.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "زیفوس-نرم·افزار·مطالعه·کتابمقدس" A comment line pointing towards the exact origin of the particular string within the source code A msgid line which quotes the original string A msgstr line which contains the relevant translation. A tranlation which is doubtful can carry a second comment line, declaring it as "fuzzy": #: ../ui/prefs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Base text size" msgstr "سایز قلم بنیادی" 2.) To create a new translation simply copy the file xiphos.pot and rename your working copy to xx.po where xx stands for the relevant iso code for your target language - e.g. fa.po for Farsi, de.po for German etc. 3.) If you need to update your file to the newest strings you can use the command msgmerge: msgmerge xx.po xiphos.pot > xx.po.new 4.) Suitable programmes to make translation easy are gtranslator, poedit (both on Linux)
